lunes, 26 de noviembre de 2012

jueves, 22 de noviembre de 2012

TED.com


TED.com es un proyecto abierto de traducción que nos permite ver vídeos con subtítulos en varios idiomas, incluyendo el español.Para saber si un video tiene subtítulos en español tienes que hacer click en el vídeo y mirar la parte inferior izquierda donde dice Subtitles Available in (subtítulos disponibles en). Allí hay un menú desplegable que detalla todos los idiomas en los que están disponibles los subtítulos para ese vídeo Lo único que tienes que hacer es seleccionar el idioma y ¡listo!.

Puede ser un recurso para ELE, si por ejemplo, tratamos de:

  1. Ver el vídeo por primera vez con los subtítulos en la lengua materna del estudiante y tratar de entender de qué trata 
  2. Visionarlo cuantas veces sea necesario (dependerá del nivel) con subtítulos en español 
  3. Por último, ver el vídeo sin el apoyo de los subtítulos 

Un posible vídeo y tema de discusión sería:



La niña prodigio Adora Svitak dice que el mundo necesita un pensamiento infantil: ideas audaces, creatividad salvaje y, en especial, optimismo. Los grandes sueños de los niños merecen grandes expectativas, dice, comenzando por la voluntad de los adultos tanto de aprender de los niños como de enseñar.

miércoles, 21 de noviembre de 2012

Anuncios y campañas de información



EL MCER desarrolla en su apartado 4.4. distintas actividades comunicativas para la enseñanza de lenguas; estas resultan adecuadas para la observación del progreso en el aprendizaje y algunas de ellas son especialmente idóneas para establecer escalas que permitan la evaluación por parte del docente y la conciencia del nivel alcanzado por parte del aprendiz.

La publicidad, como producto audiovisual, desempeña un papel importante en la construcción y transformación de las identidades culturales, especialmente porque actúa desde las experiencias cotidianas del individuo.


Los productos publicitarios que pueden ser universalmente interpretados conviven con otros en los que se manifiestan fuertemente las fuerzas de la heterogeneidad que coexisten hoy, en tensión constante, con las de la homogeneidad cultural. En definitiva, según la selección que se lleve a cabo del producto publicitario -el anuncio- y en función de las necesidades del alumnado, es posible abordar cuestiones culturales que incidan en aspectos universales, pero también mostrar realidades vinculadas a grupos sociales y comunidades culturales y lingüísticas más delimitados: los anuncios pueden contribuir a la obtención de un buen nivel de competencia comunicativa en general, en la medida en que pueden proporcionar claves para el desarrollo de las estrategias de comprensión teniendo en cuenta los usos lingüísticos, paralingüísticos, así como las pautas sociales y culturales de la comunidad de habla de la lengua meta, que son, en parte, particulares, en parte, compartidos con los de otras culturas.


En el siguiente enlace, tenemos audios y vídeos de diferentes anuncios y campañas de publicidad/información. Se complementan con preguntas de comprensión, las transcripciones...  A partir de ellos, podemos tratar temas como el ahorro de energía, la prevención de accidentes de tráfico... 


Fuente: El desarrollo de la competencia sociolingüística y cultural a través de la publicidad audiovisual http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/16/16_0458.pdf

martes, 20 de noviembre de 2012

alphabeto

Alphabeto es un proyecto que nace con la intención de acercar la corrección lingüística a todos los públicos. En su página web podemos leer: "Respetamos a todas las palabras y lucharemos por el buen uso de las mismas, es más, aquellas palabras que hayan caído en el olvido tendrán un lugar preferente en este espacio".

                  
Pincha en la imagen para ir a la web


Como recurso educativo en nuestras clases de ELE, puede resultar muy útil a la hora de afrontar de un modo divertido esos errores más comunes: Echo/Hecho, esta/está/ésta...

Podemos pedir a los alumnos que expliquen la diferencia y una vez que hagan click sobre la palabra, aparecerá la explicación a modo de respuesta correcta o incorrecta. Además, se pueden agrupar atendiendo a categorías como adjetivo, adverbio, verbo... ¡muy interesante!


lunes, 19 de noviembre de 2012

El Dictado

Se ha hablado en clase de la importancia del dictado como uno de los múltiples recursos a utilizar en nuestras clases de español.


Aunque el dictado tenga como principal objetivo el control ortográfico del alumnado no por ello deberá ser ajeno a otros factores importantes: el proceso de comunicación, el texto y sus elementos (adecuación, cohesión y estructura, gramática, vocabulario...), el conocimiento de diferentes clases de textos (literarios, periodísticos, publicitarios...), la participación del alumnado en su proceso de realización y corrección e incluso -y no menos importante en los tiempos que corren- la pacificación del grupo. Todos estos ingredientes son una muestra de los aspectos positivos del dictado, que nos exponen con claridad que este no tiene por qué resultar una actividad aburrida.


AQUÍ podemos encontrar un interesante artículo sobre el uso de los "Dictados para la enseñanza del español como lengua extranjera". Nos habla de las diversas ventajas de los dictados, así como de los tipos de dictados. ¡Muy interesante!

En la red podemos encontrar infinidad de dictados e incluso herramientas para crear nuestros propios dictados. En el siguiente documento se recopilan un total de cincuenta dictados, de doce frases cada uno y cuatro respuestas alternativas. Además, pueden verse las soluciones de cada uno de ellos (nivel C1-C2):

jueves, 25 de octubre de 2012

¡Saludos!



El saludos es una práctica social, pero cada cultura, cada sistema de comunicación, cada lengua, en definitiva, codifica sus propios rituales de acceso. Por ello es fundamental delimitar qué son los saludos y cuáles son éstos en español, para poder enfocar de una manera eficaz su enseñanza a los alumnos de ELE.

F. Moreno Fernández propone la siguiente clasificación de los saludos:
  • Saludos de paso. Son producto de la intersección rutinaria de los individuos.
  • Saludos de sorpresa. Aparecen cuando la frecuencia de contacto y el lugar de desarrollo no son habituales.
  • Saludos de apertura. Cuando a partir del saludo se inicia una interacción conversacional.


Algunos de los saludos más habituales son:

¡Hola!, Buenos días/tardes/noches, Buenas, Muy buenas, ¿Qué hay?, ¿Qué tal?, ¿Qué tal va eso?, ¿Qué tal estás?, ¿Qué tal, X, cómo estás?, ¿Qué me cuentas?, ¿Cómo está usted?, ¿Cómo está?, ¿Cómo estás?


Posibles actividades a realizar:

1. Los alumnos pueden tratar de ordenar distintas fórmulas de saludo según diferentes criterios: grado de formalidad/informalidad, conocidos/desconocidos por ellos, más usados, existentes en su lengua materna...

2. Encadenar saludos: unir diferentes saludos para crear un "saludo combinado", por ejemplo, "Hola, ¿qué tal?, ¿cómo estás?".  Después comentar: ¿os suenan bien?, ¿cuál crees que se usa más? ¿Por qué? ¿se puede usar siempre?  
Lo importante es hacer ver que existen unos saludos más usuales y/o predeterminados que otros y que su uso depende del contexto.


Para más info, ¡visita la lista de enlaces -SALUDOS-!

Antes de empezar... El español en el mundo


  • En Reino Unido: La "Armada" española (fútbol) y las "tapas". 


  • En EE.UU: 'cerveza', 'chico', 'chica', 'gusto' (en ese caso es 'with gusto'), 'por favor' (pronunciese 'por feeivor') , 'de nada', 'gracias' y evidentemente, 'fiesta', 'barrio' y 'siesta'. De hecho, el número de hispano-hablantes es tan elevado que no es raro oír expresiones como "maybe quizás" (véase "fenómeno Spanglish").

  • En Rusia: "Chica, flamenco, caramba". Los rusos miran hacia el techo tratando de buscar en la memoria más palabras españolas en su memoria, expresiones aprendidas al vuelo sin necesidad de acudir a ninguna academia. La televisión es una buena escuela, y ahí se nota la influencia de las telenovelas latinoamericanas, que durante años se han emitido dobladas por una sola voz y con el sonido original de fondo: "Te quiero, mi amor, es mentira", son expresiones pasionales salidas de la pantalla que muchos rusos cazaron al vuelo. "Vamos, arriba, viva España" son otros 'hits' de nuestro idioma.


  • En Italia:  'movida', que no sólo se aplica para designar al efervescente movimiento cultural que tuvo lugar en Madrid en los años 80 sino que ha entrado de lleno en el lenguaje italiano para designar aquellos fenómemos de agitada vida nocturna dentro de una ciudad. "La movida romana" es un título habitual de los periódicos...

  • En Francia: 'la Roja'. Los éxitos deportivos de nuestra selección han obligado a los galos a familiarizarse con esta palabra, afrancesada en este caso como 'la goja'.



  • En Portugal: La palabra 'vale' la conocen porque se la oyen constantemente a los españoles que viven aquí o visitan Portugal. También usan la palabra 'recuerdos' con el mismo uso que en España damos a la palabra souvenirs.


  • En Egipto: Hasta un 7% de los vocablos de la lengua de Cervantes procede del árabe. El léxico árabe está en boca de quienes horadan la tierra ('acequia', 'almazara' o 'alberca'); se huele entre fogones ('almíbar', 'albahaca', 'azúcar' o 'ajonjolí'); se pierde en los mapas ('Alcalá', 'Algeciras' o 'Guadalquivir') y se halla al calor del hogar ('alcoba', 'azotea' o 'zaguán')








Algunos datos…

v  Más de 495 millones de personas hablan español.

v  El español es la segunda lengua del mundo por número de hablantes y el segundo idioma de comunicación internacional.

v Dentro de tres o cuatro generaciones, el 10% de la población mundial se entenderá en español.

v  En 2050 Estados Unidos será el primer país hispanohablante del mundo.

v  Unos 18 millones de alumnos estudian español como lengua extranjera.

v  La imagen de la lengua española está asociada a la difusión de una cultura internacional de calidad.

v El Instituto Cervantes registra un crecimiento anual del 8% en número de matrículas de estudiantes de español.


Fuente: El español, una lengua viva. Instituto Cervantes. 2012